![]() |
- MENU -
• Supportaci • Links -> SERVIZI -> LINK US -> STATS
-> DISCLAIMER Saint Seiya è copyright © di Masami Kurumada, |
08/08/09 - COMUNICATO SSDS - HADES DOPPIAGGIO ELISIO
Salve ragazzi,
Come divulgato recentemente, il doppiaggio dei rimanenti 6 episodi dell'Elisio effettuato da Mediaset manterrà per varie ragioni il precedente direttore del doppiaggio. Esattamente come annunciato tempo fa, le voci prodotte dai sostenitori di De Palma, passati per ex-ssds , (dando per certo il cambio della direzione per questi 6 oav) si sono mostrate false e prive di ogni fondamento. Per quanto riguarda invece la recente intervista a De Palma pubblicata da Animeclick, vogliamo chiarire che:
1)Tutt’ora riteniamo che l’opera di Carabelli, per le sue peculiarità e qualità sia stata trattata come un bottino di cui prepotentemente, frettolosamente e ambiziosamente disporre l’uso, non appena esserne entrati in possesso, ma SSDS non costituisce il capro espiatorio di vigliacchi individui come Cavaliere della verità o altri maleducati che hanno attaccato personalmente De Palma sotto mentite spoglie.
2)La conferma di De Palma per i prossimi 6 OAV, non costituisce alcuna prova atta a voler screditare la collaborazione e ruolo che SSDS ha con Mediaset.
Troviamo inoltre curiose alcune affermazioni che indichino questo Hades come "per scelta" più fedele all'originale. E' difatti agli occhi di tutti come Sanctuary, Meikai e Tenkai presentino adattamenti e dialoghi completamente diversi fra loro, infarciti da dettagli di storia inesistenti nell’originale e forzati per una continuità prelevata non dagli episodi stessi. Far adattare intere frasi del Meikai-hen a ragazzi non dialogisti di mestiere, per noi non ha significato “Aprire le porte ai fan”, ma un clamoroso ed evidente segnale di scarsa pianificazione di staff e dialoghi della serie prima che il doppiaggio avesse luogo. E’ per questo non ci sorprendiamo se i doppiatori interpretano battute errate, dialoghi artificiosi, spesso senza quel pathos e valore aggiunto, distintivo della storica serie.
Di questo Elisio, sarà lo share a decretarne l'esito. In conclusione, auguriamo a De Palma di eseguire un ottimo lavoro sui prossimi 6 episodi della serie, e per ottimo intendiamo quella cura, quei dialoghi, pathos e livello interpretativo che tanto ci ha fatto sognare la storica serie. Perchè questo sono “I Cavalieri dello Zodiaco”.
-Mur di Aries
SSDS Staff
13/03/09 - COMUNICATO SSDS - HADES E RIDOPPIAGGIOSalve a tutti ragazzi! Iniziamo subito con il ringraziare tutti i fan che ci sostengono e che al sondaggio hanno votato per il ridoppiaggio della serie di Hades, consapevoli dell'altalenante qualità di doppiaggio riscontrata tra Sanctuary - Tenkai ed il recente Inferno. SSDS Staff, desidera specificare nei dettagli, quanto sara' chiesto per il ridoppiaggio della serie:
01/02/09 - RECENSIONE DOPPIAGGIO HADES 13 OAV E RIDOPPIAGGIO! Giunti ormai alla conclusione di questi primi 13 OAV trasmessi da Mediaset, Desideriamo esporre la nostra più sincera e dettagliata opinione sul lavoro svolto. (Per visionare la video-recensione su Youtube Cliccate quì) Prima di iniziare con le nostre impressioni, ricordiamo i punti cardine sui quali abbiamo incentrato la nostra petizione e la raccolta delle quasi 6000 firme per il "ritorno dei cavalieri" : 1)Doppiatori Storici 2)Adattamento dialoghi in "Stile Epico" (poetico - cavalleresco) Parlando del primo punto, ovvero i "Doppiatori Storici", siamo stati positivamente colpiti dalle interpretazioni di: Marco Balzarotti (Sirio), per il suo stile "sussurrato" di recitazione, Felice Invernici (Virgo), per la sua interpretazione, Gabriele Calindri (Ioria) per la possenza della sua voce e Dania Cericola, decisamente "divina". Molti dei doppiatori storici, nonostante un lieve/medio calo di voce comunque accettabile, non "recitano" a dovere il più delle battute, dando l'impressione che sia mancata una corretta "preparazione" alle battute, generando un dislivello più o meno marcato fra i doppiatori stessi. Per i doppiatori nuovi, spicca per bravura D'Errico (Shin) e Scarabelli (Buddha) ma non possiamo dire lo stesso sulla scelta dei personaggi chiave come Sette su Mur, D'Andrea su Rhadamante e Prata su Dohko, selezionati con caratteristiche vocali che non si legano con il personaggio interpretato. Passando al secondo aspetto, Chi non ricorda quei dialoghi con marcata impostazione teatrale, monologhi aggiunti con un poetico crescendo di pathos per giungere alla battuta e inesistenti nell'originale? Erano quelli che conferivano spessore ai personaggi, trasmettendone le emozioni spesso culminanti con poesie e rime. Quel famoso adattamento, comunemente definito "Stile Epico" (Poetico - Cavalleresco) ha reso la serie "cult" nel genere grazie a queste numerose "libertà artistiche" che Carabelli (allora direttore del doppiaggio) e Cerioni(dialoghista) scrissero indelebilmente nei nostri cuori. Ebbene, in modo decisamente inaspettato, la direzione del doppiaggio ha optato per un "diverso" tipo di stile ed adattamento. Il risultato è stato, in molte parti, caratterizzato da un registro non uniforme, spesso tendente alla "traduzione" più che all'adattamento (Es. l'inclusione in alcuni episodi della parola "idiota" ,da parte degli stessi personaggi che dovrebbero mantenere un lessico ben più forbito). Vi è quindi una miscela di alcune battute curate, contornate da una moltitudine di dialoghi con registro medio/basso. E la grande quantità di ripetizioni ed errori nei dialoghi per solo 13 episodi, non è ahimè indice di cura. Possiamo quindi affermare che per quanto concerne lo "Stile Epico", I personaggi seguono alla lettera i labiali ma l'assenza di questi monologhi e/o battute addizionali e di un registro uniforme, rende i dialoghi dell'episodio scostanti e frammentari, rendendo difficile gustarsi le poche frasi dal registro alto presenti. Facciamo qualche esempio: Doppiaggio Attuale (clicca sopra per ascoltare) - Esempio 1 Doppiaggio Attuale (clicca sopra per ascoltare) - Esempio 2 Doppiaggio Storico (clicca sopra per ascoltare) - Esempio 1 Doppiaggio Storico (clicca sopra per ascoltare) - Esempio 2 Comparazione battute "corte" senza / con Stile Epico Doppiaggio Attuale - Doppiaggio Storico (clicca sopra per ascoltare) - Esempio 1 (*Capricorn nella scena è coperto da una maschera, quindi ampliabilissimo) Avviandoci alla conclusione, come sostenitori del lavoro di Carabelli comprendiamo appieno le difficoltà nel colmare il vuoto che ha lasciato Enrico e l'assenza di Cerioni come dialoghista in questa nuova serie è sicuramente un eredità pesante per tutto lo staff che ci ha lavorato. Ma era nelle nostre aspettative che comunque, il direttore del doppiaggio da noi indicato a Mediaset e dialoghista, dedicassero la massima attenzione nello studiare, pianificare e riproporre per intero lo "stile epico", artefice del successo della serie storica. Esattamente come ci fu promesso nel Voicedemo di Pegasus presentato qualche anno fa. Ringraziamo ancora una volta Mediaset, per la disponibilità nei ns confronti e che confermiano NON essere responsabile dei dialoghi e/o battute utilizzate (tra le quali "idiota"), in quanto come da accordi iniziali, la scelta di approvare la nostra lista dei doppiatori storici ed il direttore del doppiaggio, era in funzione di un prodotto identico agli episodi precedenti. Da oggi SSDS inizierà, una nuova campagna a sostegno di un ridoppiaggio da effettuare per la serie in versione in Home Video, affinchè I Cavalieri possano tornare ai "fasti" della serie che tanto amiamo. Siete tutti invitati ad esprimere la vostra opinione tramite il sondaggio (cliccate quì) sulla nostra pagina iniziale, a fronte dell'imminente invio da parte di SSDS della richiesta (in base al supporto ottenuto dal sondaggio stesso) dell'eventuale ridoppiaggio da eseguire, alle case editrici che aquisteranno la serie di Hades per il mercato Home Video. Votate numerosi! SSDS Staff |
 
|